Главная Написать письмо Карта сайта
Вконтакте Twitter Facebook

  Консультация менеджера по рекламе

Тел.: 371-00-00
sms: +7 908 53 88 888
icq: 888-910

Немного интересных фактов

May 8, 2010 10:13:52 AM
alekseymk
Многие переводы брендов и слоганов на одних языках предполагают продвижению продукции на рынок, однако, на других языках они звучат смешно и даже в некоторых случаях абсурдно

Вот несколько примеров:  
1. Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется». 

2. Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».
3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».
4. Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». 

Комментарии

Вы не можете оставлять комментарии, пока не зарегистрированы или не вошли на сайт.



Скрыть